¿Necesitas una traducción certificada al inglés de manera rápida y segura? Pues sigue leyendo, estás en el artículo indicado.
Quizá te hayas preguntado cuál es el significado de traducción “segura”. Una traducción segura significa una traducción que no tiene riesgo de no ser aceptada en el lugar de destino en que debas presentarla. Una traducción segura es una traducción que no arruinará tus objetivos.
Con ello nos referimos a que no todas las traducciones son iguales. Al igual que en cualquier producto adquirido, existen de mayor o menor calidad. En las traducciones sucede lo mismo. En nuestra empresa nos centramos en ofrecer traducciones de máxima calidad para ayudarte a transmitir tu mensaje de la misma forma que en el documento original.
Para garantizar una traducción excelente, empleamos los mejores métodos para traducir como lingüistas nativos ingleses, revisores expertos o agentes especializados por materias y mucho más para ofrecer mucho más que una simple traducción automatizada de palabras o una traducción inexacta, que puede conllevar a malas interpretaciones del mensaje o incluso a la no comprensión del destinatario y, como hemos dicho, estropear completamente tus propósitos.
Traducción certificada al inglés con lingüistas nativos
La traducción certificada es una traducción de documentos que necesita ser validada por profesionales de la traducción acreditados. Lo que obtendrás será una traducción al inglés y una declaración del traductor o de la empresa de traducción indicando que el contenido traducido es preciso y completo.
El hecho de que la traducción certificada sea efectuada por traductores nativos o no, marca la diferencia. Así pues, el dominio natural del inglés, así como su precisión en los matices, las complejidades del lenguaje, los dobles sentidos, etc. es altamente dificultoso de alcanzar por un traductor no nativo, resultando evidente que los traductores nativos tienen un plus de efectividad, siendo más idóneos para elaborar traducciones técnicas y más complejas que un traductor no nativo.
Es por ello que nuestra empresa trabaja exclusivamente con lingüistas nativos del inglés para asegurar la calidad del mensaje.
Pero aquí no termina todo. Otro requisito indispensable para una buena traducción es que se realice conforme a la ISO 17100.
¿Qué es la ISO 17100?
La ISO 17100 es una norma internacional que se encarga de regular la metodología en la realización de las traducciones, garantizando la calidad del contenido de la traducción.
El resultado que ofrece la normativa ISO 17100 es el siguiente:
i) La traducción es realizada por profesionales acreditados.
ii) Los documentos traducidos serán certificados.
iii) Tendrás la certeza de que la traducción es rigurosa, fiel y coherente con el original.
iv) Asegura la protección de datos de tus documentos.
v) Se exige que los proveedores realicen copias de seguridad y cumplan con la protección de datos conforme a la legislación vigente.
Además, ten en cuenta que la empresa de traducción que tenga la certificación ISO 17100 también está demostrando que es apta para cumplir con las buenas prácticas de traducción.
Por todo lo anterior, recomendamos priorizar que la traducción disponga de dicha certificación de calidad. Y todavía es más recomendable si precisas traducir documentos técnicos, públicos, complejos o muy esenciales para tus propósitos.
¿Qué son los revisores expertos?
Los revisores expertos evalúan y garantizan la traducción efectuada por los traductores, el contenido y la lingüística para garantizar la correcta traducción del contenido. Son profesionales del lenguaje y supervisan que la gramática, la estructura y la ortografía del texto traducido no contenga ningún error.
¿Traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción efectuada por traductores especializados con el título de traductor-intérprete jurado. El documento traducido por los traductores jurados será de carácter oficial y tendrá la misma validez jurídica que el documento original, lo que significa que será admitido ante cualquier organismo público del país de destino. En muchos casos es preciso, además, legalizar estos documentos mediante la Apostilla de la Haya. En Suiza, las traducciones con carácter oficial se hacen a través de agencias de traducción que trabajan con notario para certificar la traducción.
¿Que es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de la Haya no es otra cosa que la legalización de tus documentos para que tengan validez en el país de destino. Consiste simplemente en una hoja agregada a tus documentos sellados por la autoridad competente del país de destino. Solamente en los países firmantes de la Convención de la Haya exigen la legalización de los documentos para que éstos sean aceptados y válidos.
La Apostilla de La Haya solo es precisa en los documentos públicos. Pregúntate si el documento que vas a traducir es público (notarial, certificaciones...). En dicho caso podrán requerir también en el organismo en que debas presentar tus documentos que estén apostillados.
Una de las garantías de calidad de una traducción es saber si los traductores que realizaran tu traducción cumplen con los puntos mencionados en este artículo.
Por ello queremos informarte que nuestra empresa trabaja exclusivamente con agentes lingüistas nativos ingleses, correctores, revisores especialistas, y cumplimos con la normativa ISO 17100, por lo que adjunto a tu traducción obtendrás la certificación de calidad ISO.
Ofrecemos la máxima fidelidad en el contenido traducido. Así pues, todas las traducciones que realizamos son íntegras y fieles al documento original. No nos arriesgamos.
Además, trabajamos con la máxima diligencia, rapidez y con tarifas altamente competitivas. Realizamos cualquier tipo de traducción.