Obtener una traducción de calidad es un elemento clave para cumplir con tus propósitos. Así que la pregunta es: ¿por qué arriesgarte a no conseguir tus objetivos si tienes la oportunidad de elegir?
Conseguir un servicio de calidad nunca había resultado tan sencillo.
Una de las garantías de calidad de una traducción es conocer bien la empresa a la que le vayas a encargar tu traducción.
Resulta indispensable que sepas si cumple con determinados requisitos de calidad, como, por ejemplo, saber si los traductores que realizarán la traducción son nativos, si la agencia de traducción cumple con la normativa de calidad ISO 17100 o si cuentan con revisores especialistas de la traducción.
Otro de los aspectos a considerar es saber el tipo de traducción que precisas: jurada, autenticada, certificada, simple… hay múltiples variedades. Por ello, es necesario que, además de contratar los servicios a una agencia de traducción especializada, puedas asesorarte del tipo de traducción que precias en el supuesto que no lo tengas claro.
¿Qué es una traducción certificada al portugués?
Una traducción certificada es un tipo de traducción en la cual la empresa acreditada encargada de la traducción certifica haber proporcionado una traducción íntegra y fidedigna del documento original. Se sella cada página para verificar que el profesional está autorizado para realizar dicha traducción.
Si lo que necesitas es obtener una traducción certificada al portugués, lo que obtendrás será un reconocimiento por parte de la empresa responsable. Consecuentemente, esta traducción podrá ser utilizada como reemplazo del original.
¿Por qué es mejor un traductor nativo?
Resulta un hecho evidente que cualquier traductor, además de tener los conocimientos y la experiencia técnica como profesional de la traducción, tendrá una gran ventaja. Si su lengua materna es el idioma al que se tiene que realizar la traducción, tendrá un plus de excelencia ya que el dominio natural del idioma a traducir así como su capacidad para captar precisamente toda la complejidad del lenguaje es inigualable comparado con cualquier traductor no nativo. Es evidente que un traductor nativo es más idóneo para elaborar traducciones técnicas y más complejas.
Es por ello que nuestra empresa trabaja exclusivamente con traductores nativos.
Así, por ejemplo, si lo que necesitas es una traducción al portugués, tu traducción la realizará un traductor profesional y además un nativo de Portugal.
¿Qué significa un traductor jurado?
Una traducción jurada es una traducción efectuada por traductores especializados con el título de traductor-intérprete jurado.
El documento traducido por los traductores jurados será de carácter oficial y tendrá la misma validez jurídica que el documento original, lo que significa que será admitido ante cualquier organismo público del país de destino. En Suiza, los traductores jurados solo existen en Ginebra y en Berna. Si necesitas traducir un documento con carácter oficial, puedes encargar una traducción certificada a una empresa de traducción.
De forma resumida, si lo que necesitas es presentar tus títulos u otros documentos oficiales ante un organismo público de un país foráneo, necesitarás traducirlos de forma jurada o certificada en el idioma requerido de dicho país. Por ejemplo, para ingresar en una universidad extranjera deberás presentar una traducción jurada o certificada del contenido de tus títulos.
¿Conoces la certificación ISO 17100?
La ISO 17100 es una norma internacional que se encarga de garantizar la calidad del contenido de la traducción resultando crucial para obtener buenos resultados. Así pues, mediante la certificación ISO 17100 garantizamos la exactitud y la congruencia en las traducciones. Las ventajas que ofrece la certificación ISO 17100 son las siguientes:
- Garantiza una traducción de calidad realizada por profesionales acreditados.
- Los documentos traducidos serán certificados.
- Tendrás la certeza de que la traducción es rigurosa, fiel y coherente con el original.
- Asegura la protección de tus documentos. La norma ISO 17100 exige que los proveedores realicen copias de seguridad y cumplan con la protección de datos conforme a la legislación vigente.
¿Y los revisores expertos?
Los revisores evalúan el contenido y la lingüística para garantizar la correcta traducción del contenido. Es el paso siguiente a la traducción. Se trata de profesionales correctores especializados que se encargan de corregir y, en su caso, modificar la gramática, la estructura y la ortografía del contenido traducido.
La mejor forma de asegurar que tu traducción cumpla con los estándares de calidad es que los servicios de traducción sean efectuados por un traductor profesional nativo del idioma al que traduce, que además la traducción sea revisada por expertos revisores profesionales, sobre todo si se trata de un contenido técnico, y que la empresa cuente con una certificación ISO 17100 para así lograr una documentación exacta a la original y poder transmitir correctamente y de forma comprensible el mensaje.
Si lo que deseas es una traducción al portugués de calidad, ya sea certificada o de cualquier otra índole, puedes confiar en nuestra empresa. Solo trabajamos con profesionales portugueses nativos especializados y con más de diez años de experiencia en el sector de la traducción y revisión. Además, disponemos de la tecnología más innovadora para proporcionar las traducciones con la mejor calidad.
No lo dudes, contacta ahora con nosotros y solicita tu traducción.