¿Por qué la traducción certificada no es lo mismo que la interpretación?

Después de nuestro último artículo, recibimos muchas preguntas que buscaban diferente información sobre las traducciones certificadas. La cuestión que generó un mayor número de preguntas fue la relativa a la diferencia y/o parecido entre las traducciones certificadas y la interpretación.

Recordemos que una traducción certificada es una traducción que ha sido realizada por un traductor profesional que tiene la capacidad de realizar traducciones que son reconocidas a efectos legales y/o gubernamentales. Por otro lado, cuando hablamos de interpretación, nos referimos a un traductor  (digamos de nivel avanzado) que no sólo traduce un texto sino que también lo interpreta para acomodarlo apropiadamente al nuevo idioma.

Traducción certificada X interpretación

Es decir, un intérprete tiene en cuenta tanto el significado literal de cada una de las palabras que tiene que traducir, como hacer que el mensaje tenga sentido en el nuevo contexto cultural aunque tenga que cambiar algunas palabras.

Un traductor certificado hace exactamente lo mismo en una traducción certificada. La única diferencia entre el traductor certificado y el intérprete es que los textos o documentos que traduce el traductor certificado tienen validez legal.

En cuanto a este último punto, la validez legal, hay que tener muy en cuenta la nacionalidad del traductor certificado ya que la legalidad varía de país a país y dependiendo la nacionalidad y/o titulación del traductor certificado, sus traducciones certificadas tendrán validez internacional o no.

Tanto el traductor certificado como el intérprete realizan un trabajo similar, salvo la certificación específica; de hecho podemos decir que ambos coinciden en las siguientes características:

  • Los dos tienen el conocimiento académico necesario para traducir.
  • Ambos conocen las dos culturas predominantes de  los idiomas que se van a traducir.
  • Tanto el traductor certificado como el intérprete dominan un vocabulario técnico en los dos idiomas.
  • Ambos tienen la experiencia y la educación necesaria para realizar traducciones profesionales.

Como puede ver no hay mucha diferencia entre un traductor certificado y un intérprete; pero si necesita una traducción certificada que sea reconocida a nivel internacional, entonces usted necesita un traductor certificado.

presupuesto para traducción jurada

Powered by SemioticTransfer AG – Servicios:

  • Traducción técnica profesional
  • Servicio de corrección profesional
  • Textos web multilingües
  • Soluciones avanzadas en traducción
  • Creación de textos publicitarios
  • Maquetación multilingüe
  • Traducciones conforme a las normas de calidad ISO 17100 e ISO 18587 y protección de datos según la norma ISO 27001
  • Traducciones certificadas
Calcular presupuesto